Holy crap. I just finished captioning ‘Designing Game Rules’ from PAX South 2016.
It is ready to be reviewed; it would be great if someone could go through the video and check for spelling, grammar, and readability.
I opted in some cases to sacrifice accuracy for readability, since I felt like situations where they would stumble over words didn’t need to be transcribed, though it’s possible that there are more instances of this that could be streamlined. But in most cases I did end up leaving in the extraneous words, such as ‘like,’ ‘so,’ but,’ and Scott’s ‘right’ in order to preserve their cadence.
A few things that I noticed that were amusing to me, or may be helpful to note for future caption work:
-Rym is more likely to speak in short, concise sentences that are easy to parse into captions, where Scott is more likely to go on rambling in run-on sentences that I had to split up into two or even three caption blocks.
-Scott is also much more likely than Rym to interrupt the other person to interject some commentary, usually in one long sentence that ends with “Right?”.
-When Rym has an anecdote to share, he seems to get very excited about telling it, and ends up injecting a lot of ‘likes’ into his story, usually telling it very quickly so that he doesn’t get cut off.
-I never thought I’d have to try and figure out how to spell ‘bafmodad.’
In addition to all of this, it should be noted that I don’t watch many subtitled movies, TV shows, or anime, so it’s possible that the cadence of the captions that I added may be slightly off, compared to what people might be used to. For example a single caption block that might be too long, or break at an odd point. Feedback on that sort of thing would be great.
I quite enjoyed taking on this captioning project, but I think that if I do any more in the future, I may have to avoid worrying about a self-imposed deadline, since rushing to finish it over the weekend took some enjoyment out of it.