Do you feel like you are actually learning? Can you speak/write/read the language more comfortably? I’m always questioning whether these language learning apps actually work. You’re obviously going to learn a few words, but can they really take you all the way from knowing nothing all the way up to fluently speaking the language with native speakers and reading books written in the language?
Yeah, a bit, spoken language is still a bit hard to listen to, especially if they’re speaking fast.
I feel like I can compose my thoughts in Norwegian more so than in Japanese or Spanish (the two other languages I’ve done dives into).
I do try to read Norwegian news papers and articles I come across on the web, and they’ve got a fairly standardized fluency test you can take from some of their universities. The last time I took it I’m at the A2 level which is still a beginner but pushing up into an intermediate level of understanding. I’m definitely at an A1 for Spanish and Japanese just requires too much time to gain any sort of fluency.
I feel like the apps are good for becoming literate in a language more than anything. As my recent trip to Spain showed me that speaking and being understood take a lot of practice with actual human beings. I was able to muddle through ordering food though!
I’m on day 15 of my initial streak. Will have to try and keep up with it. It’s I think the most important part: Daily exercise and repetition.
To answer Scott’s question: For now I definitely am a lot more engaged. When I watch anime or japanese wrestling it feels like I understand a little bit more. I’ve also been reading a lot of manga recently and try to look up some Kanji I come across, like the strokes in 飴 (“ame”, candy) that I posted about in another thread recently.
Duo and arguably any app will never get you from wherever you are to fluency. That only comes from actually speaking the language. It can get you closer. You do get more comfortable slowly overtime if you use it. Actually using it every day is the real clincher, I think, though.
This is from before this thread was made but it kinda fits:
Sometimes duolingo really jumps in difficulty. I unfortunately failed this because of a new phrase I hadn’t quite gotten the hang of: くらいかかり (“kurai kakari”, which designates a length of time).
In their defense, you did forget the word “to”
Well, I also attribute this to the setup, as I did this round off my media PC where I don’t have a mouse, just a touchpad attached to the keyboard, so I use typing instead of wordbank when I can.
I’ve run into this in places as well. It’s hard to blame them asking for a specific translation.
It’s still infuriating writing a perfectly good translation and have them go “nah”
Who is “them” in this case?
Duolingo and their programmers.
Sorry I wasn’t clear, I was just thinking about how hard it would be to accept every valid translation of any given sentence.
Half the time my heuristic for translating is “Is this a sentence I would hear someone else say?”.
And then you get that.
Well, there is that dog that sells smokes, so it’s not TOO absurd.
Duolingo has finally started teaching me the really imporant stuff
Dogs, eaters of homework, sellers of hats.